社会学家布迪厄

winona_tracy 发表于 2008-08-01 21:54:29

皮埃尔· 布迪厄(Pierre Bourdieu)是当代法国著名的社会学家,思想家和文化理论批评家,法兰西学院唯一的社会学教授,和英国的吉登斯(Anthony Giddens)、德国的哈贝马斯(Jurgen Harbermas)被认为是当代欧洲社会学界的三杰。布迪厄横跨众多领域,打破了学科界限,从跨学科的角度入手,对人类学、社会学、教育学、语言学、哲学、政治学、史学、美学、文学等都有研究,重要著作包括:《实践理论概要》、《实践的逻辑》、《反思社会学的理论》、《自由交流》、《特性:对审美判断的社会判断》、《语言与象征力》、《学术人》、《教育、社会、文化的再生产》、《语言与符号权力》等等,提出了一系列独到的思想范畴,建构了相当新颖的学术框架。作为法国当代最有声望的社会学家,思想家和文化理论批评家,布迪厄以其独创性的学术研究和丰裕的理论创作,在法国和整个西方人文社会科学界掀起一阵阵争论浪潮,推动着当代西方人文社会科学理论和方法论的重大变革,为人文社会科学的发展本身开辟了更加广阔的前景。

在当代法国社会学界和思想界中,布迪厄占据着独一无二的特殊地位。随着布迪厄著作的英译本的大量出版,他的社会理论也逐渐进入英美国家的学术思想界。值得一提的是,二十世纪八十年代末,布迪厄在美国已经成为引用率最高的社会学家之一,排名仅次于福柯,超过了列维-斯特劳斯(Swartz,1997:2)。场域、习性、资本是布迪厄的社会实践理论的核心概念,试图籍此超越社会科学的二元对立,探索社会生活中实践的奥秘。布迪厄的基于场域、习性、资本的社会学理论为我们认识世界提供新的视角,打开了我们思维方式的另一扇大门。

语言与符号带来的“温和的暴力”(the gentle violence)始终是布迪厄非常关注的问题。无论是他对教育场域的研究,还是对文化、艺术的社会学分析,甚至他对结构主义理论的反思,都和语言及其符号暴力的问题密不可分。美国学者华康德(Loic Wacquant)甚至认为,“布迪厄的全部社会分析都可以看作是一门唯物主义人类学,关注“符号暴力”的各种形式是如何发挥特有的作用,并影响支配结构的再生产及其转换的过程” (布迪厄、华康德,2004:15)。

布迪厄以实践理论作为其方法论的后盾,从批判结构主义的“学究谬误”(scholastic

fallacy)式的语言观切入论题,犀利地抨击形式主义的结构语言学,质疑结构主义语言观,

认为复杂的语言实践和运用总是卷入权力和资本的不平等的分配过程,受其形塑和挤压。社

会学家对语言的关注应该更集中于语言实践的彼此交流,以及社会生活的具体形式对语言交流的影响(Bourdieu,1991:3)。他深受维特根斯坦后期的语言哲学的影响,主张破开结构主义语言观的桎梏,将语言置于实践中考察其功用,注重语言和社会实践,尤其是语言和权力的亲密关系,从而将语言的社会哲学研究推到当代思想前沿,具有强烈的政治批判力度。

 

自二十世纪九十年代末期以来,翻译学者纷纷借鉴皮埃尔·布迪厄的社会学理论探讨翻译的社会语境化问题,把翻译视为一种社会调节活动,积极探索翻译的社会维度,促进和推动了翻译社会学的理论建构。基于布迪厄社会学理论,翻译学者不再将翻译视为社会空间之中的转换行为,而是视为一个充满可能性的空间,其中的各种权力关系必须加以反复协调。翻译从具有普遍性的意识形态层面来看并不是中立的,而是源于社会代理人的文化、政治习性及其拥有的各种形式的资本,为翻译学开拓了新的研究领域,提供了更为开阔的理论思维和视野,在翻译研究领域可谓意义深远。例如我国佛经翻译研究亦可借鉴布迪厄的社会学理论来分析“翻译场域”;佛经翻译作为“文化资本”和 “象征资本”在中国的流通;佛经翻译的 “符号权力”等问题。

在《系统中的翻译》(Translation in Systems)一书中,翻译操纵学派的旗手西奥·赫曼斯指出,翻译研究的社会学途径“不仅是将翻译的自主性和杂质性概念化的一种方法,研究关于翻译与非翻译的争议的一种手段,而且还是思考我们称之为翻译的社会、智力空间内部组织与演化问题的一个工具”(Hermans,1999:138)。作为一种社会、文化活动,翻译是整个系统的一部分,深嵌于社会、政治、经济和文化环境里,并构成整个系统内部的一种操作力量。 随着翻译的社会维度日益受到重视和关注,就翻译而言,布迪厄提出的社会学范畴概念可有助于翻译社会学的基础理论构建。然而,在这一建构过程,我们还有许多问题需要加以思考,例如:社会学在理论和方法论两个层面如何推动翻译研究?社会学与翻译研究如何关联?如何借用规范概念阐释翻译社会学?翻译社会学理论架构的基础是什么?翻译市场发挥作用的条件是什么?制约译者决策的社会因素是什么?等等,对这些问题的关注和回答,不仅可以揭示翻译过程的特征,也将有助于促进和推动翻译社会学的理论建构,使之真正成为霍姆斯的翻译学的一个子学科。
供稿《中国翻译》2007年第四期

关键词(Tag): 摘抄

收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

最新评论

  • 2008-08-02 00:31:43 http://liwei951.ycool.com/

    翻译啊,想起来就郁闷,几大百块的书都是英文日文的,只好看图片了。5555。

    日文?是关于哪方面的书?

  • 2008-08-03 22:19:16 http://liwei951.ycool.com/

    都是设计方面的噶。呵呵。我老师是修复茶马古道的主要设计师哈。

发表评论

* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 
 

分类小组论坛
杂谈, 娱乐、八卦, 文学、艺术, 体育, 旅游、同城, 象牙塔, 情感, 时尚、生活, 星座, 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定